17:13 Порядок работы | ||||
Оформление субтитров, и в частности тайпсеттинг и код — дело небыстрое и унылое. А я как назло человек неусидчивый. Поэтому, чтобы работа шла ровно, я со временем придумал своего рода порядок действий, которого придерживаюсь при переводе и оформлении каждой серии. То есть, строго говоря, я его не придумывал, а просто со временем пришёл к такой схеме, ведь люди, даже самые творческие, от природы системщики, и им легче действовать по алгоритму. Мой личный алгоритм выглядит примерно так. 1. Предполётная подготовка 1.1. Отсмотреть материал Если это онгоинг, отсмотреть всё, что успело выйти. Здесь, как правило уже начинается составление глоссария (хотя бы на стадии выписывания терминов), фиксирование вопросов и всяких непоняток. 1.2. Изучить сабж Почитать описания в базах данных, погуглить, если есть исходник (манга, ранобэ, книги, комиксы, старые версии того же фильма, предыдущие сезоны Трудоёмко и муторно, но часто бывает так, что впоследствии всплывает информация, 1.3. Составить глоссарий В него входят все слова и фразы, которые имеют малоизвестное или необычное значение сами по себе или в контексте перевода. А также все лексические единицы, которые встречаются на протяжении всего фильма и могут быть переведены 2. Собственно перевод И тут есть два варианта.
3. Код 3.1. Определение стилей Стандартный набор может выглядеть примерно так:
При необходимости, можно вводить дополнительные стили. Например, для названия фильма или серии можно в отдельный стиль вынести настройки тени или контура. Но это тема для отдельной статьи. 3.2. Название фильма 3.3. Название серии 3.4. Титры, караоке 3.5. Собственно, самое страшное — кодирование надписей Строго говоря, сначала вообще надо решить: 1) оформляем мы анимированные надписи или просто пишем вверху в квадратных скобках [Надпись эдакая] и успокаиваемся, 2) какие надписи мы переводим, а какие нет. В идеале, конечно, хочется перевести и оформить каждую надпись, но функционал Aegisub позволяет далеко не всё и/или это сопряжено с гигантскими трудозатратами, так что перевода просто никто не дождётся. 3.6. Анонс следующей серии (при наличии) 4. Контроль Сесть и тупо отсмотреть всю серию ещё раз. При этом на длинных фразах настоятельно рекомендуется нажимать паузу. Да, это убитые полчаса минимум, но если у вас, как у меня, нет штатного корректора, то это поможет выловить кучу ошибок. Таким образом, обеспечивается трёх или даже четырёхуровневый контроль. Текст просматривается на стадии проверки тайминга (2.1.3), длины реплик (2.1.4), длины строк (2.1.5) и ещё раз в готовом виде в конце. С той разницей что в первых трёх пунктах не видно текст в динамике: сколько он висит на экране, как воспринимается. При этом желательно ничего не делать параллельно — не трепаться с друзьями, не думать о вечном | ||||
|
Всего комментариев: 0 | |