Главная » 2016 » Февраль » 4 » Порядок работы
17:13
Порядок работы

Оформление субтитров, и в частности тайпсеттинг и код — дело небыстрое и унылое. А я как назло человек неусидчивый. Поэтому, чтобы работа шла ровно, я со временем придумал своего рода порядок действий, которого придерживаюсь при переводе и оформлении каждой серии. То есть, строго говоря, я его не придумывал, а просто со временем пришёл к такой схеме, ведь люди, даже самые творческие, от природы системщики, и им легче действовать по алгоритму. Мой личный алгоритм выглядит примерно так.

1. Предполётная подготовка

1.1. Отсмотреть материал

Если это онгоинг, отсмотреть всё, что успело выйти.

Здесь, как правило уже начинается составление глоссария (хотя бы на стадии выписывания терминов), фиксирование вопросов и всяких непоняток.

1.2. Изучить сабж

Почитать описания в базах данных, погуглить, если есть исходник (манга, ранобэ, книги, комиксы, старые версии того же фильма, предыдущие сезоны и т. п.) — ознакомиться, хотя бы поверхностно.

Трудоёмко и муторно, но часто бывает так, что впоследствии всплывает информация, из-за которой приходится переделывать всё, что уже нажито непосильным трудом, а это не торт, особенно, если переводится онгоинг, и народ качает по серии.

1.3. Составить глоссарий

В него входят все слова и фразы, которые имеют малоизвестное или необычное значение сами по себе или в контексте перевода. А также все лексические единицы, которые встречаются на протяжении всего фильма и могут быть переведены по-разному (в этом случае задача — зафиксировать один вариант, чтобы не было расхождений). Основная работа делается на стадии 1.1. Подробнее в отдельной статье.

2. Собственно перевод

И тут есть два варианта.

2.1. Есть исходный файл субтитров на языке с расставленным таймингом 2.2. Текста нет, реплики снимаются на слух (и да поможет нам святой Януарий)
2.1.1. Если в файле субтитров есть заголовки, надписи, комментарии и т. п., всё это переносится в конец файла после диалогов.
Это спорный момент, но мне легче работать отдельно с переводом, отдельно с оформлением. Подробнее в специальной статье.

2.1.2. Перевод реплик в Aegisub через ассистент переводчика.
Плюсы:
  • возможность быстро отслушать/отсмотреть реплику;
  • быстрый переход к следующей реплике.
Минусы:
  • унылая проверка орфографии и полное отсутствие проверки грамматики/пунктуации;
  • в Aegisub позднее 3.0.4 окно ассистента переводчика блокирует операции в основном окне, в т. ч. прокрутку (под Win 10 нормально), и это полный отстой, потому что иногда хочется почитать, что идёт дальше.
Но каюсь, я ленив, и если есть хоть какой-нибудь тайминг, я лучше переведу через ассистент.

2.1.3. Проверка тайминга.
Где мало — добавить, где много — убрать. Подробнее в отдельной статье.

2.1.4. Проверка реплик на длину.
Разбивка на несколько реплик или объединение коротких. Подробности в отдельной статье.

2.1.5. Проверка строк на длину. Расстановка разрывов строк.
Текст просматривается ещё раз, визуально контролируется длина строк. Там, где надо, втыкается \N. Где слишком длинно, реплика делится на две или формулируется по-другому. Подробно в той же статье, где и про длину реплик.
2.2.1. Перевод на слух.
Текст записывается в Word в формате «Абзац Word = будущая строка Aegisub». То есть, если реплику надо делить, делим сразу, чтобы избавиться от того, что описано в п.2.1.4.
Word я предпочитаю из-за более-менее приличной проверки орфографии (в том числе сразу по нескольким языкам, в Aegisub для этого придётся вручную поменять язык проверки). Хотя, можно выбрать любой другой текстовый редактор.

2.2.2. Вставка готового перевода в Aegisub.
Каждый новый абзац при этом вставится как новая строка. У всех строк будет тайминг 0:00:00.00,0:00:00.00.

2.2.3. Расстановка тайминга.
С учётом всех наших потребностей и тараканов (см. статью про тайминг).

2.2.4. Проверка строк на длину.
Аналогично п. 2.1.5.

3. Код

3.1. Определение стилей

Стандартный набор может выглядеть примерно так:

  • стиль диалога по умолчанию,
  • стиль для внутреннего диалога, радио-/телефонных разговоров, флэшбэков (такой же, как по умолчанию, только курсивный),
  • стиль для названия фильма/сериала,
  • стиль для названия серии,
  • стиль для титров, караоке и т. п. (если используется),
  • стиль для надписей (какие-то усреднённые параметры, я беру Arial, 20пт, белый, выровненный по центру экрана (/an5), без контура и тени).

При необходимости, можно вводить дополнительные стили. Например, для названия фильма или серии можно в отдельный стиль вынести настройки тени или контура. Но это тема для отдельной статьи.

3.2. Название фильма

3.3. Название серии

3.4. Титры, караоке

3.5. Собственно, самое страшное — кодирование надписей

Строго говоря, сначала вообще надо решить: 1) оформляем мы анимированные надписи или просто пишем вверху в квадратных скобках [Надпись эдакая] и успокаиваемся, 2) какие надписи мы переводим, а какие нет. В идеале, конечно, хочется перевести и оформить каждую надпись, но функционал Aegisub позволяет далеко не всё и/или это сопряжено с гигантскими трудозатратами, так что перевода просто никто не дождётся.

3.6. Анонс следующей серии (при наличии)

4. Контроль

Сесть и тупо отсмотреть всю серию ещё раз. При этом на длинных фразах настоятельно рекомендуется нажимать паузу. Да, это убитые полчаса минимум, но если у вас, как у меня, нет штатного корректора, то это поможет выловить кучу ошибок. Таким образом, обеспечивается трёх или даже четырёхуровневый контроль. Текст просматривается на стадии проверки тайминга (2.1.3), длины реплик (2.1.4), длины строк (2.1.5) и ещё раз в готовом виде в конце. С той разницей что в первых трёх пунктах не видно текст в динамике: сколько он висит на экране, как воспринимается.

При этом желательно ничего не делать параллельно — не трепаться с друзьями, не думать о вечном и т. п. Можно попить чайку : )

Как-то так…

Категория: Кухня | Просмотров: 722 | Добавил: Faceless | Теги: Хозяйке на заметку | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: