С.18, 04:56 "война" -> "воина" 20:07 "Арчер- это ведь..." Не говорит ли она в оригинале законченную фразу: "Арчер- это ты." ? С.21, 14:55 "Вспомни, что бы(пропущен слог -ло) десять лет назад, Сейбер" 15:36 - та же история: "бы(л)" 17:59 - "Непроглядной тьма(-ы)"
Серия 16, 10:09 "А отходи!" - пропущено "ты". Серия 17? 10:33 "Rho Aias" -> "Row Aias". В этом виде заклинание ロー・アイアス (он же 熾天覆う七つの円環 ) приобретает смысл- "Ряд Аякса" (легендарный семислойный щит Аякса Теламонида). Что можно указать в верхних субах, как вы это обычно и делали.
Серия 10, 13:22 "мой мастер" -> "мастер кастера" Серия 11, 18:51 "...что должно быть закрыто", или всё же "что обычно закрыто"? Логика подсказывает скорее 2й вариант. Ну, можно расширить: "что обычно должно быть закрыто", хотя необходимости в этом не вижу. Серия 12, 26:24 "Впрочем, внутри" -> "Впрочем, изнутри"; 30:47 "Но зная Фудзимуру-сэнсэй, боюсь, боюсь, что...". Боюсь-боюсь )
Серия 05, 03:27 "Такими темпами я вообще выйти никуда не смогу". Такая фраза подразумевает, что речь идёт о предстоящем выходе (о разовой акции). По логике же, как я понимаю, ГГ говорит о выходах вообще (о повторяющемся действии, явлении). В таком случае уместным будет, напр., слово скоро: "Так / Такими темпами я вообще скоро выйти никуда не смогу"
Видос перезалью, когда свежее кодировать буду. Дня через два где-то.
Лишь как вам удобно Я пользуюсь софтсабом, сюда заглянул на пересмотр пары серий- из интереса к вашей работе.
Цитата
... не вижу ничего суперлитературного. ... ОЯШи тоже разные бывают.
Так-то - да. Речь о том, что, на мой взгляд, в целом по больнице градус литературности нет-нет да и заползёт вверх. Чуток; таблеток не требуется. Свежий воздух, физкультура- и нормуль. )
P.S. Огромное спасибо за "Заячьи слёзки" с комментами.
Да, может, в этом что-то и есть. Пожалуй, закончу серию и окину ещё раз трезвым взглядом всё это безобразие : ) Больно мульт эпичный — само просится. Переводил бы какой-нибудь боевичок, была б обратная проблема — не переборщить с жаргоном : )
Ну да, с «полагаю», может, и перебор. Строго говоря, там вообще этого слова нет : ) Неуверенность передана вопросительной частицей в конце и интонацией : ) А я, наверное, увидел в английском «I suppose» да так и написал. Благо и по длине фраза получалась как раз.
А с «приветствием» не вижу ничего суперлитературного. Я думал про вариант с кавычками, но отбросил как более сложный. Со «львиной долей», видимо, та же история, что и с «полагаю». В английском было «lion's share». И, кстати, это меня тоже особо не смущает. ОЯШи тоже разные бывают.
Да, спасибо за опечатку. Исправлено. Видос перезалью, когда свежее кодировать буду. Дня через два где-то.
Кирэй, Сэйбер и Рин? Это не придирка, они действительно говорят более официально, а Кирэй так и вообще немного пафосно. И я тоже всегда боюсь переборщить. Но пока мне, вроде, нравится...