Все, кто более-менее знаком с культурой Японии, знают, что есть боги — Идзанами, Идзанаги, Аматэрасу и иже с ними. А есть так называемые ками — духи, которые могут жить где угодно — в камне, в дереве. А вот авторы «Мастера муси» рассказывают нам, что есть, оказывается, ещё и муси.
Те, кто смотрел первый сезон, вышедший аж девять лет назад, наверное помнят, что в них такого особенного и зачем им нужен целый мастер (да ещё и не один). А кто не смотрел, тот узнает прямо из первой серии. И кстати, не отчаивайтесь, вы ничего не пропустили. Здесь нет единого сюжета, скорее это сборник новелл. Зато здесь есть истории — много и на любой вкус. А ещё легенды. И мифы. И сказки. И вообще столько фольклора, что c сериалом может сравниться разве что кламповский «xxxHolic». Так что откройте пошире окно, чтобы ветер не запутался в вашем фурине, поправьте тэру-тэру-бодзу над дверью, зажгите бумажный фонарик и включайте.
P.S.
Хочу пояснить один момент. Я не понимаю, почему русские ресурсы упорно делят этот сезон на два — до перерыва и после. У всех серий общая стилистика оформления, общий опенинг (там, где он есть) и эндинг, общая музыка. Если что-то выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, значит это утка. Тем более, что ANN, к примеру, говорит, что это один сезон.
P.P.S.
Серии 11–12 и 23–24 (объединены попарно) — это сорокаминутки, которые завершают первую и вторую половину сезона соответственно. У Леопарда их не было, поэтому взял там, где бог послал.
К сожалению, не имею представления об этих теориях, мы, всё больше, из Кулибиных.) Тем не менее, как я вижу, мнения наши в этом совпадают. Возможно, однако, мне не удалось внятно выразить свои мысли. Суть такова:
Работа с текстом- естественная часть мироздания. В природе нет плохих вещей самих по себе; важна уместность и мера (другими словами- гармония). Взять хоть тот же алкоголь... )
Конкретно у этого персонажа, в этой ситуации, атмосфере, во фразе "У него... В начале зимы...у него... сестра утонула на озере" этот повтор на русском языке мне кажется неестественным.
Предлагаю считать это частным мнением и придиркой, и, если вы не против, можно закрыть этот вопрос.
за всю жизнь не видел ни одной серии анимэ в русской озвучке и совершенно не имею представления о нашем фэндабе.
"Хорошо тебе, детинушка, удалой боец, сын купеческий". И не начинайте ) , чтоб не было как в том анекдоте: "Труднее всего, доктор, было научиться курить в мои годы". Возвращаясь к нашему вопросу. В наше время любая инфо о том, Что нужно делать- доступней некуда, с этим понятно. Уровень качества же определяется словом Как, и всем, что за ним стоит- талантом, усердием, потраченными ресурсами. Поэтому "именно вслух (и не один раз)". Ключевая, пожалуй, фраза: "И такая работа неизбежно требует изрядного напряжения". ЦитатаНа самом деле, это спорно, потому что так можно привнести от себя то, чего нет, но мне это помогает выражаться человеческим языком и укладываться в текст.Если очень сжато, задача переводчика- максимально точно передать суть (сюда я включаю и атмосферу). И буквальным переводом здесь не обойдешься.) Не говоря уже о том, что различна структура языков, главное- различна структура мышления у народов. Другими словами, работа с тектом неибежна. Найти нужный баланс в этом процессе- Золотая тропа переводчика.
Я придерживаюсь мнения, что моя задача как переводчика — вызвать у читателя реакцию, максимально близкую к той, которую испытывает носитель языка. Понятно, что гипотезу Сепира-Уорфа никто не отменял, но эмоции всё-таки одинаковые у всех народов. Доказано Полом Экманом : ) Хотя, сколько переводчиков, столько и мнений, наверное... Как с курицей и яйцом.
Штука в том, что нужно именно вслух (и не один раз). И всем сердцем. А для этого нужно стать этим персонажем. И такая работа неизбежно требует изрядного напряжения. Другими словами, нужно побыть актёром- я конечно же ни в коем случае не имею в виду, если брать в целом, современных отечественных актёров. К слову, взять хоть ту же восхваляемую обычно Реанимедию. До уровня сейю им как до неба. О современной любительской отечественной озвучке в этом отношении и вовсе не стоит упоминать. Пожалуй единственный озвучник, не вызывающий у меня вопросов- Евгения Лурье. Секрет прост- она и не пытается играть, она просто читает текст с достаточным минимумом интонирования, оставляя при этом максимум пространства для оригинальных голосов. Впрочем, это действительно уже область актёрской работа- и перебор для переводчика. Поэтому вопрос с конкретно нашим повтором- по большому счёту придирка с моей стороны. Просто, как уже говорилось, глазу было не за что зацепиться.)
Ну, тогда боюсь я не совсем понимаю. Для меня проиграть роль и означает, собственно, поставить себя на место персонажа. На самом деле, это спорно, потому что так можно привнести от себя то, чего нет, но мне это помогает выражаться человеческим языком и укладываться в текст. А что касается озвучки, то признаюсь, что за всю жизнь не видел ни одной серии анимэ в русской озвучке и совершенно не имею представления о нашем фэндабе.
Не стану "заминать для ясности" этот не стоящий, в общем-то, особого внимания вопрос- ни по какой иной причине, кроме как из желания уважить вас. (О, сказанулось! ) ) Есть очень хорошее проверочное средство- лично произнесите несколько раз интересующую вас фразу, стремясь как можно точнее передать интонацию говорящего, всем сердцем переживая эти слова в точности как он. Состояние её в этот момент далеко от замешательства. Она сама инициатор этой темы, к тому же разговор разворачивается неспешно, со сменой декораций. Да, ей тяжело подбирать слова, но именно такой повтор она не может сделать. Что касается представленного вами подстрочника, у меня родилось предположение- возможно, такая структура речи: "Вот место(объект). И здесь(и с ним) происходят(произошли) такие-то события" в той или иной мере характерна для японцев, во всяком случае, более, чем для нас? Но, совершенно верно, не полный повтор.
Как ни странно, я примерно так и действую обычно — стараюсь проиграть в голове роль говорящего, но на языке перевода. Что до этой сцены, именно здесь позволю себе не согласиться. Для меня это скорее звучит как позыв быстрее перейти к сути — «У него здесь сестра утонула» (отсюда, возможно, и более компактная форма «соно ко»), которому она всё-таки не уступает, обрывает фразу (а фраза явно оборвана) и рассказывает более обстоятельно. Так что я пока придерживаюсь имеющегося варианта. К тому же, он отлично ложится в тайминг.
3 серия, 07:10, "У него... В начале зимы...у него... сестра утонула на озере". Японским владею практически никак, но разве она повторяет "у него"? Или это англичанка гадит? )
Насколько я слышу, она говорит: \соно ко...\ (это озеро) \коно фую-но хадзимэ\ (в начале этой зимы) \имото...\ (младшая сестра) \мидзуми-дэ накусита дэс\ (на озере потерялась). Пардон, что по-русски, всё равно нормально не напишу, даже каной, ибо мой японский тоже... молчу я, короче... Дело в том, что кандзи «озеро» — 湖 — читается и как \мидзуми\, и как \ко\ (второе чаще в сочетании с названиями озёр, т.к. это онъёми — китайское чтение кандзи). Так что да, некий повтор присутствует, хотя в японском он не так... тавтологичен : ))) Но моя цель была скорее передать замешательство... А что было в английском, я не помню — давно это было, не сохранились у меня английские сабы. Наверное, что-то похожее. Да, и «потерялась» здесь скорее не в значении «пропала и не нашлась», а в том самом — с концами, короче... Это глагол \накусу\. Пишется через 亡. В отличие от того же глагола, но с более позитивным (менее негативным?) значением, который пишется уже через 失.
Намедни довелось случайно глянуть 1 серию, на стороннем сайте. Читаю субы и недоумеваю- что-то как-то глазу не за что зацепиться, ничего не торчит, ничто не проседает; и смысловых противоречий нет, и со стилистикой всё в порядке. И даже уважил человек создателей- титры перевёл. Что, думаю, за чудо чудное, диво дивное? Быстренько разыскиваю по нику ваш сайт- ага, всё понятно. Помню, мы даже чуток переписывались: http://facelessub.ucoz.ru/blog/fatestay_night_unlimited_blade_works_video/2015-09-12-136
Бывают ведь и в наше время хорошие субтитры. Спасибо!
Пасиб на добром слове. На самом деле, я лично далеко не всегда доволен результатом. Сделаешь, проверишь, выложишь, и всё равно потом находишь какие-то огрехи, опечатки, варианты получше... Так что всё познаётся в сравнении, наверное...
А титры — да, это я всегда стараюсь переводить. Хотелось бы и финальные тоже, но поскольку мне тяжело читать японский, КПД будет крайне низкий... Приходится жертвовать ради времени. Да и не впихнуть бывает финальные...
Антикстати, к «Мусям» тоже выложены комментарии (в архиве — кроме того, что с одними надписями).