22:29 Как это выглядит |
Чтобы понять, как это выглядит, проще всего посмотреть скриншоты в заглавном посте по теме. Обычно приведены четыре скрина: заголовок, титры, какая-нибудь надпись и пример реплики. Попробую недлинно обобщить. Чего тут нет Рекламы трусов (кроме той, что подсунет вам ucoz), предложений начать карьеру трейдера, заработать миллион долларов в час, не вставая с унитаза, подписаться на мегагруппу в контакте и т.п. Названия релиз-группы в пол экрана на самом интересном месте. Адских разноцветных шрифтов в диалогах. В надписях шрифты используются, чтобы сохранять стилевое единство (по мере сил), но всё вшивается в файл субтитра, так что искать и устанавливать ничего не надо. Для тех, кому чужеродные шрифты не нравятся совсем, есть версия с классическими надписями — в квадратных скобках обычным стилем. Стандартным шрифтом на данный момент является verdana 32 пт. для 720p и 42 пт. для 1080p.
Караоке и переводов песен. Заранее прошу прощения у всех страждущих, но это не ко мне. Впрочем, тексты песен иногда будут. Орфографических ошибок. Ну, почти (-тся/-ться — ещё со школы постоянно пропускаю ; ) Опечатки, а также грамматические и пунктуационные ошибки, увы, всё-таки попадаются, так как текст по мере работы правится, и, переделывая фразу, можно что-нибудь упустить, а штатного корректора у меня нет. Но я обычно всё отсматриваю по 2–3 раза, отлавливаю основную массу косяков и впоследствии стараюсь быстро править то, что найдено другими. Что тут есть Перевод. Говорят, неплохой. Три вида субтитров. 1. Обычный, с надписями и кодом. Но это только для мультиков, так как в фильме надписи будут смотреться некошерно. 2. Минималистический: надписи расположены вверху экрана и оформлены стилем по умолчанию в квадратных скобках, убрана абсолютная привязка к координатам. Это для тех, кто смотрит в другом разрешении (чтобы не поехала вёрстка). Ну или просто для тех, кто не любит надписи на экране. 3. Для анимэ есть отдельные файлы с надписями. Это тем, кто предпочитает фэндаб, но и надписи не прочь увидеть. Видео. Но только если никто не борется за копирайты. Что-нибудь типа последнего сезона «Game of Thrones» выкладывать точно не буду, потому что мне лень по сто раз перезаливать файлы в пятьдесят разных мест, после того, как «Вконтакт» их похерит по просьбе правооблядятеля. И приоритетом всё-таки будет работа над субтитрами, так как изначально мне было интересно именно это. Комментарии. Приложены почти к каждому готовому переводу в формате MS Help (.chm). Как правило, это наработки по переводу (жалко выкидывать) и сведения, не являющиеся общеизвестными фактами (культурные особенности, специальная информация и т.п.). Естественно, на любителя. Не интересно — shift+del. И напоследок Все субтитры делаются под разрешение 1280×720, так как это самый распространённый на данный момент формат. Надо больше или меньше, качаем версию без надписей и в настройках VobSub или плеера изменяем размер субтитров. В некоторых случаях дополнительно будут варианты 1920×1080. А ещё считаю своим долгом предупредить, что я сторонник так ненавидимой всеми системы Поливанова. Я не японовед, моё знакомство с языком только начинается, но после изучения различных точек зрения, мне она кажется самой стройной и обеспечивающей наиболее близкую транслитерацию. Не вдаваясь в объяснения, могу сослаться на статью В. Смоленского во втором номере журнала «Мосты» за 2004 год под названием «Суши или суси?». Полностью согласен с автором (ну разве что пафосный пассаж про Кирилла и Мефодия пропустил бы). |
|
Всего комментариев: 0 | |