Главная » 2016 » Февраль » 22 » О глоссарии
01:10
О глоссарии

В принципе, если перевод короткий (или если у вас феноменальная память), без глоссария можно обойтись, но я, как правило, всё равно что-то выписываю. Наверное, просто по привычке : )

Что обычно входит в мой глоссарий:

  1. Имена персонажей (плюс прозвища, должности и т. п.)
  2. Названия (транспорта, компаний и т. п.)
  3. Топонимы и географические названия вообще.
  4. Этнохоронимы.
  5. Редкие пословицы и поговорки.
  6. Редкие устойчивые фразы.
  7. Редкие просторечия.
  8. Архаизмы.
  9. Специальные термины.
  10. Авторские неологизмы.
  11. Понятия, имеющие особое значение во вселенной автора, отличное от привычного.
  12. Понятия, для которых можно выбрать несколько вариантов перевода (задача — записать, какой вариант выбран, чтобы потом не воткнуть другой случайно).
  13. Вопросы и ответы (непонятные выражение, которые нужно прояснить, и фразы, для которых сразу же придумался удачный вариант перевода — чтобы не забыть).
  14. Всё, что хочется записать.

Глоссарий, естественно, дополняется и исправляет по мере перевода, но лучше сделать так, чтобы правок было как можно меньше. Потому что каждая поздняя правка означает, что все уже готовые серии надо перепроверить и заменить термин.

Звучит, конечно, сурово, но на самом деле бо́льшая часть работы делается на стадии ознакомления с материалом — прямо по ходу. Ну, и честно говоря, легче потратить пару минут при просмотре, чем потом копаться в старых сериях, пытаясь вспомнить, как же ты перевёл эту фигню.

Из практики

Я почему-то предпочитаю работать с блокнотом и карандашом и только для крупных переводов использую Excel.

Обычно первую страницу я отвожу под имена персонажей (с прозвищами, эпитетами, званиями, должностями и прочей шелухой). Иногда две страницы.

Ещё страницы две — под часто встречающиеся лексические единицы. То есть то, что кочует из серии в серию.

Дальше запись идёт по сериям. Для каждой серии я делю страницу на две примерно равные (смотря по ситуации) части:

Вопросы
Термины
Готовые фразы, чтобы не забыть потом
Варианты перевода, из которых надо выбрать один

Естественно, деление условное. Не хватило половинки — залезу на другую, не хватило страницы — переворачиваю..

Кстати, блокнот я предпочитаю узкий и длинный.

А вот если вы переводите кооперативно, одназначно придётся пользоваться Excel-ем и хранить файл где-то в облаке. Я в своё время для таких целей использовал Google Drive — он также позволяет и редактировать файл онлайн.

Моя голубая мечта — заставить Trados жрать .ass-файлы, но моих навыков программирования для этого мягко говоря не хватает. Теоретически, это можно сделать через Excel или Word (лучше первое), но такой самогонный аппарат всё-таки не стоит усилий.

Как-то так…

Категория: Кухня | Просмотров: 434 | Добавил: Faceless | Теги: Хозяйке на заметку | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: