01:10 О глоссарии | ||
В принципе, если перевод короткий (или если у вас феноменальная память), без глоссария можно обойтись, но я, как правило, всё равно Что обычно входит в мой глоссарий:
Глоссарий, естественно, дополняется и исправляет по мере перевода, но лучше сделать так, чтобы правок было как можно меньше. Потому что каждая поздняя правка означает, что все уже готовые серии надо перепроверить и заменить термин. Звучит, конечно, сурово, но на самом деле бо́льшая часть работы делается на стадии ознакомления с материалом — прямо по ходу. Ну, и честно говоря, легче потратить пару минут при просмотре, чем потом копаться в старых сериях, пытаясь вспомнить, как же ты перевёл эту фигню. Из практики Я Обычно первую страницу я отвожу под имена персонажей (с прозвищами, эпитетами, званиями, должностями и прочей шелухой). Иногда две страницы. Ещё страницы две — под часто встречающиеся лексические единицы. То есть то, что кочует из серии в серию. Дальше запись идёт по сериям. Для каждой серии я делю страницу на две примерно равные (смотря по ситуации) части:
Естественно, деление условное. Не хватило половинки — залезу на другую, не хватило страницы — переворачиваю.. Кстати, блокнот я предпочитаю узкий и длинный. А вот если вы переводите кооперативно, одназначно придётся пользоваться Моя голубая мечта — заставить Trados жрать | ||
|
Всего комментариев: 0 | |