Главная » 2015 » Июнь » 14 » О локализации Mass Effect (грустнопост)
21:28
О локализации Mass Effect (грустнопост)

Хочу поплакаться. Не так давно мне попался на глаза перевод трилогии Mass Effect, и, признаюсь, я слегка выпал в осадок. Я в своё время, естественно, играл без перевода, и не подозревал, что всё так запущено.

Только недавно, кстати, проскользнула мысль, что локализация ПО и в частности компьютерных игр стала более-менее выравниваться. Ура, наконец-то прошла эпоха драконов Вроттрахов (это который Wromthrax из седьмого Might and Magic). И тут же Вселенная подкинула очередной «шедевр». Я, вообще, не любитель обгадить ближнего или плакать об упадке переводческой культуры в духе приснопамятного поста про какой-то эпизод «Доктора Хауса», который с лёгкой руки, кажется, Гоблина стал интернет-мемом. Но вот за серию Mass Effect почему-то сделалось обидно. Наверное, из-за того, что диалоги являются её основным достоинством. Собственно, убери сюжет, и останется банальный шутер с линейными квестами, не шибко разнообразной боёвкой и вялой пародией на систему классов и навыков. Зато сюжет, характеры персонажей, диалоги с лихвой компенсирует всё. Вот и получается, что унылый перевод рубит хорошую вещь на корню.

Признаюсь, сначала я порывался написать какое-нибудь едкое расплёво и отвести душу, но потом передумал — не фиг выпендриваться. Так что я просто оставлю тут несколько примеров.

Mass Effect 1

Каюсь, по первой части примеров не записал (просто как-то не осознал сперва масштабы трагедии), но зато мне хорошо запомнилась озвучка (да, да, там ещё и озвучка была). Вообще, конечно здорово, что режиссёры и актёры озвучания наконец-то перестали втупую копировать английскую манеру речи и интонации. Но и у счастья есть летальная доза. В общем, в итоге Джокер вместо своей едкой, но меткой (пусть иногда и плосковатой) манеры хохмить получил характер истеричного матерщинника (я точно помню слова «хер» и «гандон»). Не, мы тоже люди простые, в топ-модели (пардон май френч) не кончали, но здесь явный перебор. Лиара из молодого (всего-то сто шесть лет), скромного и немного неуверенного в себе учёного превратилась в девочку-школьницу, а Гаррус из пробивного сотрудника службы безопасности — в зелёного курсанта. Разве что с Рэксом ничего не сделали, но брутальная ящерица, она и в космосе брутальная ящерица. Со второстепенными персонажами (типа доктора Мишель с её очаровательным французским акцентом) вообще обошлись по остаточному принципу.

И это, повторюсь, чисто актёрская игра (или режиссура). Ещё есть претензия к звукорежиссёрам и звукооформителям по части обработки голоса. Я имею в виду инопланетные расы — скрипучий голос турианцев, мехнические и свистящие а-ля Дарт Вейдер нотки у волусов, лёгкое эхо у ханаров и т. д. Всё это, увы, отсутствует.

Что касается собственно перевода, то он сам по себе ещё ничего (особенно по сравнению со второй и третьей частями). Единственное, я не понял, зачем жнецов было обзывать пожинателями. Ну, и «conduit» — «канал» мне кажется, спорным. Канал — это масштабное ландшафтное сооружение. Либо канал в значении «частота» (настроиться на нужный канал), но это уже что-то нематериальное, а по сюжету искали некий объект. Поэтому я бы всё-таки перевёл буквально — «проводник». Кстати, по количеству слогов и артикуляции тоже лучше подходит.

Да, и skipper, которым Эшли дразнит Шепард(а) — это не шкипер (ну, и он тоже, но согласитесь, на космическом корабле шкипер как-то… примерно как якорь или парус… солнечный если только…) И потом, главный герой всё-таки военный… Короче, skipper — это разговорное словечко, что-то типа «начальник», «командир». Лично мне больше нравится второй вариант. А то прям как в анекдоте получается: «Плывёт по космосу морю клипер, на клипере шкипер, у шкипера триппер».

Кстати, и Gunnery Chief — это не артиллерист. И вообще, связь с артиллерией тут, мягко говоря, косвенная. Это звание. Насколько мне известно, реально не существующее. В морской пехоте США есть Gunnery Sergant, но это сержантский состав. Chief — это что-то типа нашего прапорщика, а точнее мичмана, раз это морпехи (фишка в том, что у нас два звания в этой категории, а у них — пять). Если учесть, что в третьей части ей дадут лейтенант-командера (если доживёт), то вряд ли она была сержантом. И в переводе я бы, в принципе, оставил мичмана. Не совсем точно, но иногда чтобы быть правильно понятым нужно допустить ошибку. Как минимум, «артиллерист» тут точно не в тему.

Для желающих лично оценить глубину грехопадения ниже под катом (да, я научился пользоваться катом : ) видюшка с первыми диалогами.

Mass Effect 2

Здесь уже не вынесла душа поэта (отсутствия джакузи и буфета), и я начал записывать. Вот некоторые примеры в формате «сказано» — «перевели» — «как можно было бы перевести»:

Our enemies are in trouble, Shepard. And we’d better not to run out of targets. Наши враги в беде, Шепард. Нельзя допускать отклонения от цели. Нашим врагам хана, Шепард. И лучше бы их было побольше.
Yes. Good timing. Да, хороший хронометраж. Да, вы вовремя.
If you’re talking about the crew, you probably should ask a people person. По поводу команды — уточните, о ком вы хотите знать. А если вы про команду, это не ко мне, а к специалисту по людям.
Duct rat. Вентканальная крыса. Вентиляционная крыса.
Крыса.
Так называли беспризорников, которые жили в вентиляционных коллекторах на Цитадели. Первый вариант ближе к тексту, но длиннее. Прозвище должно быть кратким. Я считаю, что совсем убрав вентиляцию, можно выиграть больше, чем проиграть.
Give me a chunk of scrap metal, a circuit board and some eezo and I’ll have it make precision jumps. Дай мне кусок металла, электронную плату и нулевой элемент, и я увидишь, что я из этого сделаю. Дай мне печатную плату, нулевой элемент и кусок железа, и он у меня начнёт совершать сверхсветовые прыжки.
Shepard, you have become an annoyance. Шепард, ты нас раздражаешь. Шепард, ты стал(а) помехой.
Samara wants a moment with you, Commander. Самара хочет вас на минутку, капитан. Самара просит вас зайти на минутку, коммандер.

Ляпы, конечно, этим не ограничиваются, просто не хочу казаться занудой (и так уже развёл соплей на две страницы) — чтобы получить представление о переводе этого, в принципе, достаточно. Самое обидное, что такое встречается везде, в том числе и в ключевых диалогах и кат-сценах. Скорее всего, переводчики не имели цельного представления о сюжете (про то, чтобы самим предварительно поиграть, я уже тихо молчу — не царское это дело).

Mass Effect 3

Здесь ситуация чуть лучше. Основной сюжет переведён более-менее ровно. Зато второстепенные диалоги, фоновые разговоры НПЦ — полная противоположность. Видимо, переводили разные люди, а куратор не обеспечил единообразие.

So sickingly uptight. Все такие напряжённые. Правильные все — до блевоты.
It could be… a fabrication. Может это… вымысел. Это какая-то… подделка.
Речь идёт о видеозаписи, и она не может быть вымыслом, потому что её как раз в этот момент демонстрируют. Зато она может быть подделкой.
It goes back to Shang-Xi. Этой шутке миллион лет. У этого анекдота борода аж до Шань-Си.
Не скажу, что перевод принципиально не правильный, но почему бы не перевести точнее?
They could shoot something useful for a change. Они, если что, могут пострелять куда надо. Пусть с пользой постреляют для разнообразия.
Used one to land after three storey jump. Использовал одного для приземления после тройного сальто. Приземлился на одного, когда прыгал с третьего этажа.
I was about to get us another round. Я как раз собирался начать всё сначала. Я как раз собирался принести ещё по стаканчику.
Fix me something, would you? Можешь мне что-нибудь починить? Налей мне чего-нибудь, ладно?
Я бы даже написал «плесни» или «сообрази», чтобы соблюсти стилистику.
И шедевр шедевров:
Javik, you need to try my eggs. Garrus, you know my eggs. Джавик, тебе надо попробовать мои яйца. Гаррус, ты же знаешь мои яйца. Джавик, ты должен попробовать мою яичницу. Гаррус, ты же пробовал!
Я — Джеймс Вега, и у меня самые большие cohones на Цитадели! Блин, ну как так можно было, а?

Кстати, обидно, что Веге какой-то cabron убрал в переводе все испанские словечки, и теперь он звучит как последний pendejo.

Ещё один весьма неоднозначный момент — перевод звания Шепард(а) «Commander». Традиционно его переводят капитаном. При этом, звание коммандера в ВМФ США примерно соответствует нашему капитану второго или третьего ранга (в нашей табели на одно офицерское звание больше). Или, соответственно, подполковнику либо майору в сухопутных войсках. То есть по нашим представлениям мы Шепард(а) понизили на одну-две ступени. Видимо, переводчики просто взяли слово «капитан», а остальное выкинули для краткости. Только вот смысл в корне изменился.

Зато в табели ВМФ США капитан идёт сразу за коммандером. И получается, что по их системе мы его(её) наоборот повысили.

Это, кстати, обыгрывается в одной из миссий — когда Мигрирующий флот вызывает Тали на трибунал. Сразу после стыковки с кварианским кораблём происходит диалог, в котором один из кварианцев называет Шепард(а) капитаном Тали (имея в виду кварианскую иерархию, в которой самый старший офицер на корабле зовётся капитаном, то есть имея в виду должность). А Шепард поправляет его, говоря, что технически он(а) — коммандер (то есть имеет в виду звание). Переводчикам, которые изначально назвали главного героя капитаном, пришлось городить какую-то отсебятину (не помню уже, что именно).

На данный момент я не вижу другого решения, кроме как оставить звание Шепард(а) как есть — коммандер, — не пытаясь подобрать нашу аналогию. Потому что «полковник» или «майор» будет неправильно, а «капитан второго ранга» — слишком длинно. Кстати, Джеймса Бонда, который у Флемминга носил тот же чин, так и переводили (см., к примеру, Йен Флемминг. «На тайной службе Её Величества». Эксмо-Пресс. 2000. ISBN: 5-04-004248-5).

Мораль

Не то чтобы я стремился кого-то обхаять (кого обидел, всех прощаю : ) На самом деле, я просто хотел повторить мысль, которую высказал один наш переводчик, Петр Вязников, в своём послесловии к «Дюне» Френка Герберта. Если вы смотрите кино с переводом, читаете что-то или играете в переводе и т. п. и видите, что герои несут полную ахинею — не верьте. Может быть, они не виноваты. Может быть, их просто так перевели.

Категория: Общее | Просмотров: 641 | Добавил: Faceless | Теги: оффтоп, Тлен, Mass effect | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
3 StalkerJS  
На польском. Контора же польская. Они много рассказывали ещё к первой части на бонусном двд.

На хабре была недавно статья про перевод двух команд: любителей и профи в одной игре. В основном выиграли любители. Тут собственно и собака порыта: игры и подобные вещи "с погружением" по большому счёту должны переводить фанаты со знанием языка-оригинала. Потому что, даже если они его со словарём знают, то итоговый перевод лучше может получиться просто ввиду большего понимания вселенной и окружения.

А про МЭ... спасибо, что хоть субтитры, а не бубляж.

4 Faceless  
0
Я DVD, увы, не видел — хоть поигрался в своё время, и то хлеб (кстати, на русском, кажется). Это хорошо, что на польском, а то игра с ориентацией на широкий рынок могла и на английском разрабатываться. А когда не на своём языке писан сценарий, это... печаль... Как правило.

Мне кажется, переводить всё-таки должны переводчики (если не по образованию, то по призванию). Просто надо вытащить палец из задницы и нормально делать свою работу. И в первую очередь ознакомиться с сабжем перевода. Но это ж надо силы тратить. И время. А тут ещё заказчик орёт: «Давайте быстрее, $%&#@!» Идеальная ситуация — если переводчик ещё и фанат. Но это фантастика : ) И кстати, никто не мешает переводчику отловить пару-тройку фанатов и допросить их на предмет тех или иных непонятных моментов. Но это ж опять силы и время...

«Бубляж» в первой части : (

1 StalkerJS  
Да ладно. Вон взять новомодного третьего Ведьмака (да и второго, кстати, тоже), так там польский звук явно и сильно отличается от русских субтитров в основном с выкидыванием некоторых фраз и моментов, за-то русский звук в общем-то полный перевод выдаёт, и даже похожий на правду.

2 Faceless  
0
Не видел — совершенно нет времени : ( Кстати, интересно, а изначально сценарий был на польском или всё-таки на английском?

Имя *:
Email *:
Код *: