Хочу поплакаться. Не так давно мне попался на глаза перевод трилогии Mass Effect, и, признаюсь, я слегка выпал в осадок. Я в своё время, естественно, играл без перевода, и не подозревал, что всё так запущено.
Только недавно, кстати, проскользнула мысль, что локализация ПО и в частности компьютерных игр стала более-менее выравниваться. Ура, наконец-то прошла эпоха драконов Вроттрахов (это который Wromthrax из седьмого Might and Magic). И тут же Вселенная подкинула очередной «шедевр». Я, вообще, не любитель обгадить ближнего или плакать об упадке переводческой культуры в духе приснопамятного поста про какой-то эпизод «Доктора Хауса», который с лёгкой руки, кажется, Гоблина стал интернет-мемом. Но вот за серию Mass Effect почему-то сделалось обидно. Наверное, из-за того, что диалоги являются её основным достоинством. Собственно, убери сюжет, и останется банальный шутер с линейными квестами, не шибко разнообразной боёвкой и вялой пародией на систему классов и навыков. Зато сюжет, характеры персонажей, диалоги с лихвой компенсирует всё. Вот и получается, что унылый перевод рубит хорошую вещь на корню.
Признаюсь, сначала я порывался написать какое-нибудь едкое расплёво и отвести душу, но потом передумал — не фиг выпендриваться. Так что я просто оставлю тут несколько примеров.
Каюсь, по первой части примеров не записал (просто как-то не осознал сперва масштабы трагедии), но зато мне хорошо запомнилась озвучка (да, да, там ещё и озвучка была). Вообще, конечно здорово, что режиссёры и актёры озвучания наконец-то перестали втупую копировать английскую манеру речи и интонации. Но и у счастья есть летальная доза. В общем, в итоге Джокер вместо своей едкой, но меткой (пусть иногда и плосковатой) манеры хохмить получил характер истеричного матерщинника (я точно помню слова «хер» и «гандон»). Не, мы тоже люди простые, в топ-модели (пардон май френч) не кончали, но здесь явный перебор. Лиара из молодого (всего-то сто шесть лет), скромного и немного неуверенного в себе учёного превратилась в девочку-школьницу, а Гаррус из пробивного сотрудника службы безопасности — в зелёного курсанта. Разве что с Рэксом ничего не сделали, но брутальная ящерица, она и в космосе брутальная ящерица. Со второстепенными персонажами (типа доктора Мишель с её очаровательным французским акцентом) вообще обошлись по остаточному принципу.
И это, повторюсь, чисто актёрская игра (или режиссура). Ещё есть претензия к звукорежиссёрам и звукооформителям по части обработки голоса. Я имею в виду инопланетные расы — скрипучий голос турианцев, мехнические и свистящие а-ля Дарт Вейдер нотки у волусов, лёгкое эхо у ханаров и т. д. Всё это, увы, отсутствует.
Что касается собственно перевода, то он сам по себе ещё ничего (особенно по сравнению со второй и третьей частями). Единственное, я не понял, зачем жнецов было обзывать пожинателями. Ну, и «conduit» — «канал» мне кажется, спорным. Канал — это масштабное ландшафтное сооружение. Либо канал в значении «частота» (настроиться на нужный канал), но это уже что-то нематериальное, а по сюжету искали некий объект. Поэтому я бы всё-таки перевёл буквально — «проводник». Кстати, по количеству слогов и артикуляции тоже лучше подходит.
Да, и skipper, которым Эшли дразнит Шепард(а) — это не шкипер (ну, и он тоже, но согласитесь, на космическом корабле шкипер как-то… примерно как якорь или парус… солнечный если только…) И потом, главный герой всё-таки военный… Короче, skipper — это разговорное словечко, что-то типа «начальник», «командир». Лично мне больше нравится второй вариант. А то прям как в анекдоте получается: «Плывёт по космосу морю клипер, на клипере шкипер, у шкипера триппер».
Кстати, и Gunnery Chief — это не артиллерист. И вообще, связь с артиллерией тут, мягко говоря, косвенная. Это звание. Насколько мне известно, реально не существующее. В морской пехоте США есть Gunnery Sergant, но это сержантский состав. Chief — это что-то типа нашего прапорщика, а точнее мичмана, раз это морпехи (фишка в том, что у нас два звания в этой категории, а у них — пять). Если учесть, что в третьей части ей дадут лейтенант-командера (если доживёт), то вряд ли она была сержантом. И в переводе я бы, в принципе, оставил мичмана. Не совсем точно, но иногда чтобы быть правильно понятым нужно допустить ошибку. Как минимум, «артиллерист» тут точно не в тему.
Для желающих лично оценить глубину грехопадения ниже под катом (да, я научился пользоваться катом : ) видюшка с первыми диалогами.
Здесь уже не вынесла душа поэта (отсутствия джакузи и буфета), и я начал записывать. Вот некоторые примеры в формате «сказано» — «перевели» — «как можно было бы перевести»:
Our enemies are in trouble, Shepard. And we’d better not to run out of targets. |
Наши враги в беде, Шепард. Нельзя допускать отклонения от цели. |
Нашим врагам хана, Шепард. И лучше бы их было побольше. |
Yes. Good timing. |
Да, хороший хронометраж. |
Да, вы вовремя. |
If you’re talking about the crew, you probably should ask a people person. |
По поводу команды — уточните, о ком вы хотите знать. |
А если вы про команду, это не ко мне, а к специалисту по людям. |
Duct rat. |
Вентканальная крыса. |
Вентиляционная крыса.
Крыса. |
Так называли беспризорников, которые жили в вентиляционных коллекторах на Цитадели. Первый вариант ближе к тексту, но длиннее. Прозвище должно быть кратким. Я считаю, что совсем убрав вентиляцию, можно выиграть больше, чем проиграть. |
Give me a chunk of scrap metal, a circuit board and some eezo and I’ll have it make precision jumps. |
Дай мне кусок металла, электронную плату и нулевой элемент, и я увидишь, что я из этого сделаю. |
Дай мне печатную плату, нулевой элемент и кусок железа, и он у меня начнёт совершать сверхсветовые прыжки. |
Shepard, you have become an annoyance. |
Шепард, ты нас раздражаешь. |
Шепард, ты стал(а) помехой. |
Samara wants a moment with you, Commander. |
Самара хочет вас на минутку, капитан. |
Самара просит вас зайти на минутку, коммандер. |
Ляпы, конечно, этим не ограничиваются, просто не хочу казаться занудой (и так уже развёл соплей на две страницы) — чтобы получить представление о переводе этого, в принципе, достаточно. Самое обидное, что такое встречается везде, в том числе и в ключевых диалогах и кат-сценах. Скорее всего, переводчики не имели цельного представления о сюжете (про то, чтобы самим предварительно поиграть, я уже тихо молчу — не царское это дело).
Здесь ситуация чуть лучше. Основной сюжет переведён более-менее ровно. Зато второстепенные диалоги, фоновые разговоры НПЦ — полная противоположность. Видимо, переводили разные люди, а куратор не обеспечил единообразие.
So sickingly uptight. |
Все такие напряжённые. |
Правильные все — до блевоты. |
It could be… a fabrication. |
Может это… вымысел. |
Это какая-то… подделка. |
Речь идёт о видеозаписи, и она не может быть вымыслом, потому что её как раз в этот момент демонстрируют. Зато она может быть подделкой. |
It goes back to Shang-Xi. |
Этой шутке миллион лет. |
У этого анекдота борода аж до Шань-Си. |
Не скажу, что перевод принципиально не правильный, но почему бы не перевести точнее? |
They could shoot something useful for a change. |
Они, если что, могут пострелять куда надо. |
Пусть с пользой постреляют для разнообразия. |
Used one to land after three storey jump. |
Использовал одного для приземления после тройного сальто. |
Приземлился на одного, когда прыгал с третьего этажа. |
I was about to get us another round. |
Я как раз собирался начать всё сначала. |
Я как раз собирался принести ещё по стаканчику. |
Fix me something, would you? |
Можешь мне что-нибудь починить? |
Налей мне чего-нибудь, ладно? |
Я бы даже написал «плесни» или «сообрази», чтобы соблюсти стилистику.
И шедевр шедевров: |
Javik, you need to try my eggs. Garrus, you know my eggs. |
Джавик, тебе надо попробовать мои яйца. Гаррус, ты же знаешь мои яйца. |
Джавик, ты должен попробовать мою яичницу. Гаррус, ты же пробовал! |
Я — Джеймс Вега, и у меня самые большие cohones на Цитадели! Блин, ну как так можно было, а? |
Кстати, обидно, что Веге какой-то cabron убрал в переводе все испанские словечки, и теперь он звучит как последний pendejo.
Ещё один весьма неоднозначный момент — перевод звания Шепард(а) «Commander». Традиционно его переводят капитаном. При этом, звание коммандера в ВМФ США примерно соответствует нашему капитану второго или третьего ранга (в нашей табели на одно офицерское звание больше). Или, соответственно, подполковнику либо майору в сухопутных войсках. То есть по нашим представлениям мы Шепард(а) понизили на одну-две ступени. Видимо, переводчики просто взяли слово «капитан», а остальное выкинули для краткости. Только вот смысл в корне изменился.
Зато в табели ВМФ США капитан идёт сразу за коммандером. И получается, что по их системе мы его(её) наоборот повысили.
Это, кстати, обыгрывается в одной из миссий — когда Мигрирующий флот вызывает Тали на трибунал. Сразу после стыковки с кварианским кораблём происходит диалог, в котором один из кварианцев называет Шепард(а) капитаном Тали (имея в виду кварианскую иерархию, в которой самый старший офицер на корабле зовётся капитаном, то есть имея в виду должность). А Шепард поправляет его, говоря, что технически он(а) — коммандер (то есть имеет в виду звание). Переводчикам, которые изначально назвали главного героя капитаном, пришлось городить какую-то отсебятину (не помню уже, что именно).
На данный момент я не вижу другого решения, кроме как оставить звание Шепард(а) как есть — коммандер, — не пытаясь подобрать нашу аналогию. Потому что «полковник» или «майор» будет неправильно, а «капитан второго ранга» — слишком длинно. Кстати, Джеймса Бонда, который у Флемминга носил тот же чин, так и переводили (см., к примеру, Йен Флемминг. «На тайной службе Её Величества». Эксмо-Пресс. 2000. ISBN: 5-04-004248-5).
Не то чтобы я стремился кого-то обхаять (кого обидел, всех прощаю : ) На самом деле, я просто хотел повторить мысль, которую высказал один наш переводчик, Петр Вязников, в своём послесловии к «Дюне» Френка Герберта. Если вы смотрите кино с переводом, читаете что-то или играете в переводе и т. п. и видите, что герои несут полную ахинею — не верьте. Может быть, они не виноваты. Может быть, их просто так перевели.
|