Главная » 2014 » Август » 7 » Самые любимые кальки фэнсаба
22:06
Самые любимые кальки фэнсаба

Эта и другие подобные статьи, если они тут появятся, не имеют целью ввести какое-то новое правило, к чему в последнее время стремятся некоторые увенчанные лаврами гуру, или навязать определённые традиции. Просто лично мне приятно видеть живую речь, а буквализмы делают её неестественной, чужой, «деревянной».

Об этом, в принципе, уже не раз писали, в том числе и более опытные люди. Но в соцсетях такие вещи постят куда реже, чем котиков, поэтому наткнуться на них случайно не так просто. В итоге и выходит, что об этом читали в основном те, у кого есть филологическое образование (и то по приговору препода по стилистике).

И ещё, специально не хочу приводить скриншоты и тыкать пальцем в конкретные переводы. Моя задача — не обкакать ближнего и блеснуть эрудицией (благо, я и сам не без греха), а предложить пищу для размышлений. Конкретику же, увы, найти не так сложно, даже несмотря на то, что фэнсаб в последнее время стал куда качественнее.

В общем, вот вам вязанка «котиков».

1. Don’t underestimate (me/him/etc)!

Не-не-не, Дэвид Блэйн! Я вообще человек спокойный, но от этого мне уже хочется выгрызать кадыки и вырывать трахеи. Пожалейте мои глаза (и так уже ни фига не видят). Всё что угодно, но только не «Не недооценивайте его» («Нэнэнэ? Нунуну? Нанана!» © Read or Die). Если уж так хочется дословно, напишите «Не стоит недооценивать». Но на самом деле, в большинстве случаев эту фразу можно перевести антонимически: «Ты его недооцениваешь!» И этого вполне достаточно. В такой формулировке видно и буквальное значение фразы, и угроза, которая за ней скрыта. Плюс она более ёмкая. «Не стоит меня недооценивать» звучит скорее как дружеский совет. А вот «Ты меня недооцениваешь, плесень!» — это уже ультиматум.

2. Lend me your strength.

Прямо «Лунная клизма, дай мне силу!» какая-то. Да мы ни в жисть не скажем по-русски «Одолжи мне свою силу». И даже «Дай мне свою силу» не скажем. В чем смысл английской фразы? Глобально? Человек один не справляется. Ну, тогда так и пишем: «Помоги мне». Или если нет прямого побуждения к действию (массовой драки по сюжету не планируется), можно написать «Рассчитываю на тебя». Или «Спасибо тебе за помощь». Или что-либо другое в том же духе — смотря по ситуации.

3. I’d expect no less of you.

Н-ну мо-ожно, конешна, написать «Меньшего я от тебя и не ожидал». Только вот часто эта фраза звучит в ситуациях, когда понятий «меньше/больше» не существует. Победил/проиграл, спасся/погиб. Получится что-то из серии «немножко беременна». Лучше написать «Я в тебе не сомневался».

И ещё, по моим ощущениям, у русской фразы штиль повыше будет. В бытовой речи я представить её не могу, а вот английскую — запросто. И тут может лучше подойти ещё более простой вариант. Что-то типа «Я в тебя верил», «Я знал, что ты справишься» и т. п.

4. Из той же оперы, кстати, фраза «В этом весь он/ты». Английская фраза выглядит куда менее пафосно: «It’s just like him». Поэтому, если у нас не приём Её Величества, то лучше быть проще. «Кто ещё мог это сделать?», «Такое только ты мог отмочить» и т. п.

5. I don’t have problems with [doing smth].

Ну, тут просто рукалицо. «У меня нет проблем с ненавистью к вам» («I don’t have problems with hating you» © Usagi Drop 5). А вот у меня в таких случаях проблемы с осознанием реальности — мои глаза правда это видят? Не, серьёзно, вариантов же масса. От строгого «Вы достойный ненависти», до нейтрального «Конечно, я вас ненавижу!»

6. I cannot blame you if you...

Тот же Фаберже, вид сбоку. «I cannot blame you, if you’re too young to drink sake» (© Hajimemashita, Kamisama 12). Винить уж точно тут никого не надо. «Ничего не поделаешь, маловат ты ещё сакэ пить». Вот и всё.

По последним двум пунктам хочу также отметить, что за четыре года практически ежедневного общения с носителями английского языка я ни разу не слышал ни той, ни другой фразы в их речи. Возникает мысль, что это тоже, в свою очередь, кальки с японского. Если владеющие последним прокомментируют, буду признателен.

И раз уж зашла речь о кальках с японского.

7. Во-первых, самая больная тема — 許すない! [юрусу най] — «Не прощу!»

Ну, чесслово, народ! Будто трёхлетняя девочка, у которой чупачупс отобрали. «Нипращу! Пиписька!» Не, можно, в принципе, написать «Это непростительно!», но, как и в п.3, эта фраза тоже принадлежит к официальному стилю речи и, следовательно, имеет ограниченное применение. К примеру, когда какой-нибудь политик или, скажем, руководитель критикует чьи-то действия. Плюс, японская фраза в зависимости от контекста может быть куда жёстче. Представьте какого-нить ОЯШа, у которого только что порубали в капусту семью, девушку и любимого хомячка, и он с вытаращенными глазами орёт: «Тэмэ! Юрусу най!». Какое уж тут «непростительно»? «Ты поплатишься! [... сука!]», «Я отомщу!» и т. п.

Если всё не так запущено, и тот же ОЯШ, к примеру, просто разыграл подругу ОЯШку (стырил панцу из раздевалки, или чего там у них ещё принято?), можно написать помягче: «Ну, погоди у меня!», «Ох, доберусь я до тебя!», «Ну, я тебе устрою!», «Тебе хана!» и т. п.

8. И во-вторых, традиционная японская супервежливость.

Ну не надо везде, где они говорят «сумимасэн», тупо писать «извините». Например, такая ситуация: чел заблудился в незнакомом город, и абориген подрядился довести его до места лично. Японец скажет ему «済みません», и потом уже может добавить «有り難う御座居ました» (а может и не добавить). Но для нас хватит и «Большое вам спасибо!» Если прям надо подчеркнуть, что человек извиняется, тогда придётся писать, за что: «Извините за беспокойство/неудобства». Но просто «извините», оторванное от контекста, смотрится странно.

9. Отдельная тема — это выделительный обороты.

«It is him, who...» или «This is... [smth], you need [... to do smth]» и т. п. «It’s him, who killed her». Самое смешное, что выделение чаще всего можно просто игнорировать. Выделительный оборот — это фишка любого аналитического языка, потому что такой язык по определению связан жёстким порядком слов, вот и выкручиваются, как могут. А в русском достаточно просто поставить на свои места тему и рему, и вуа-ля: «Убийца — он». Или такой пример: «Are you the one, who [did smth]?» — «Так это ты сделал это?»

 

И ещё одно явление, которое само по себе не относится к калькам, а скорее является неуместным буквализмом. Дело в том, что некоторые фразы, переведённые буквально, могут восприниматься совсем не так, как на языке оригинала.

Например, в «Usagi Drop 5» Масако говорит: «I wasn’t popular for a long time». Имеется в виду, что её работы были непопулярны (кто не смотрел, она — мангака). Но если написать по-русски «Я долгое время была непопулярна», то можно подумать, что имеется в виду её популярность у противоположного пола (тем паче, что рассказывает она по сюжету о том, как «залетела»). Чтобы избежать ненужной двусмысленности, лучше прибегнуть к переводческой трансформации: «Я долго не могла пробиться в тираж» или «Долго не могла найти читателя».

Или оттуда же: «Do you have problems (вот, кстати, опять!) with me continuing to live with Rin?». Во-первых, вместо «проблем» пишем «Вы не возражаете, если…», но потом возникает палево: «... если я и дальше буду жить с Рин?» звучит как-то... педофильно (кто не смотрел, Рин — шестилетняя девочка). Как «сожительствовать». Поэтому, лучше сделать алаверды: не он с Рин, а Рин у него. «Вы не возражаете, если Рин и дальше будет жить у меня?» Или «Вы не возражаете, если я и дальше буду воспитывать Рин?»

 

Самая подстава в том, что при всём желании такие моменты нельзя пересчитать, классифицировать, занести в какой-нибудь словарь и отработать стандартные схемы перевода. Такое может всплыть откуда угодно. Единственный выход — быть внимательнее.

И в заключение хочется предостеречь: всё хорошо в меру. У нас в ВУЗе в своё время, как мне кажется, дошло до того, что переводить буквально считалось чуть ли не ересью. А если фраза идёт, если она звучит, если читая/слушая не спотыкаешься, то почему нет? Так или иначе, в любой ситуации надо включать мозги, а не действовать по шаблону. В противном случае тенденция избавляться от ка́лек сама по себе превратится в кальку.

Почитать по теме:
Нора Галь «Слово живое и мёртвое» (.fb2 + .pdf).

Категория: Кухня | Просмотров: 1087 | Добавил: Faceless | Теги: Хозяйке на заметку, техника перевода | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: