22:06 Самые любимые кальки фэнсаба |
Эта и другие подобные статьи, если они тут появятся, не имеют целью ввести Об этом, в принципе, уже не раз писали, в том числе и более опытные люди. Но в соцсетях такие вещи постят куда реже, чем котиков, поэтому наткнуться на них случайно не так просто. В итоге и выходит, что об этом читали в основном те, у кого есть филологическое образование (и то по приговору препода по стилистике). И ещё, специально не хочу приводить скриншоты и тыкать пальцем в конкретные переводы. Моя задача — не обкакать ближнего и блеснуть эрудицией (благо, я и сам не без греха), а предложить пищу для размышлений. Конкретику же, увы, найти не так сложно, даже несмотря на то, что фэнсаб в последнее время стал куда качественнее. В общем, вот вам вязанка «котиков». 1. Don’t underestimate (me/him/etc)! 2. Lend me your strength. Прямо «Лунная клизма, дай мне силу!» 3. I’d expect no less of you. И ещё, по моим ощущениям, у русской фразы штиль повыше будет. В бытовой речи я представить её не могу, а вот английскую — запросто. И тут может лучше подойти ещё более простой вариант. 4. Из той же оперы, кстати, фраза «В этом весь он/ты». Английская фраза выглядит куда менее пафосно: «It’s just like him». Поэтому, если у нас не приём Её Величества, то лучше быть проще. «Кто ещё мог это сделать?», «Такое только ты мог отмочить» 5. I don’t have problems with [doing smth]. Ну, тут просто рукалицо. «У меня нет проблем с ненавистью к вам» («I don’t have problems with hating you» © Usagi Drop 5). А вот у меня в таких случаях проблемы с осознанием реальности — мои глаза правда это видят? Не, серьёзно, вариантов же масса. От строгого «Вы достойный ненависти», до нейтрального «Конечно, я вас ненавижу!» 6. I cannot blame you if you... Тот же Фаберже, вид сбоку. «I cannot blame you, if you’re too young to drink sake» (© Hajimemashita, Kamisama 12). Винить уж точно тут никого не надо. «Ничего не поделаешь, маловат ты ещё сакэ пить». Вот и всё. По последним двум пунктам хочу также отметить, что за четыре года практически ежедневного общения с носителями английского языка я ни разу не слышал ни той, ни другой фразы в их речи. Возникает мысль, что это тоже, в свою очередь, кальки с японского. Если владеющие последним прокомментируют, буду признателен. И раз уж зашла речь о кальках с японского. 7. Ну, чесслово, народ! Будто трёхлетняя девочка, у которой чупачупс отобрали. «Нипращу! Пиписька!» Не, можно, в принципе, написать «Это непростительно!», но, как и в п.3, эта фраза тоже принадлежит к официальному стилю речи и, следовательно, имеет ограниченное применение. К примеру, когда Если всё не так запущено, и тот же ОЯШ, к примеру, просто разыграл подругу ОЯШку (стырил панцу из раздевалки, или чего там у них ещё принято?), можно написать помягче: «Ну, погоди у меня!», «Ох, доберусь я до тебя!», «Ну, я тебе устрою!», «Тебе хана!» 8. И во-вторых, традиционная японская супервежливость. Ну не надо везде, где они говорят «сумимасэн», тупо писать «извините». Например, такая ситуация: чел заблудился в незнакомом город, и абориген подрядился довести его до места лично. Японец скажет ему «済みません», и потом уже может добавить «有り難う御座居ました» (а может и не добавить). Но для нас хватит и «Большое вам спасибо!» Если прям надо подчеркнуть, что человек извиняется, тогда придётся писать, за что: «Извините за беспокойство/неудобства». Но просто «извините», оторванное от контекста, смотрится странно. 9. Отдельная тема — это выделительный обороты. «It is him, who...» или «This is... [smth], you need [... to do smth]»
И ещё одно явление, которое само по себе не относится к калькам, а скорее является неуместным буквализмом. Дело в том, что некоторые фразы, переведённые буквально, могут восприниматься совсем не так, как на языке оригинала. Например, в «Usagi Drop 5» Масако говорит: «I wasn’t popular for a long time». Имеется в виду, что её работы были непопулярны (кто не смотрел, она — мангака). Но если написать Или оттуда же: «Do you have problems (вот, кстати, опять!) with me continuing to live with Rin?».
Самая подстава в том, что при всём желании такие моменты нельзя пересчитать, классифицировать, занести в И в заключение хочется предостеречь: всё хорошо в меру. У нас в ВУЗе в своё время, как мне кажется, дошло до того, что переводить буквально считалось чуть ли не ересью. А если фраза идёт, если она звучит, если читая/слушая не спотыкаешься, то почему нет? Так или иначе, в любой ситуации надо включать мозги, а не действовать по шаблону. В противном случае тенденция избавляться Почитать по теме: |
|
Всего комментариев: 0 | |