Главная » 2014 » Август » 07

Эта и другие подобные статьи, если они тут появятся, не имеют целью ввести какое-то новое правило, к чему в последнее время стремятся некоторые увенчанные лаврами гуру, или навязать определённые традиции. Просто лично мне приятно видеть живую речь, а буквализмы делают её неестественной, чужой, «деревянной».

Об этом, в принципе, уже не раз писали, в том числе и более опытные люди. Но в соцсетях такие вещи постят куда реже, чем котиков, поэтому наткнуться на них случайно не так просто. В итоге и выходит, что об этом читали в основном те, у кого есть филологическое образование (и то по приговору препода по стилистике).

И ещё, специально не хочу приводить скриншоты и тыкать пальцем в конкретные переводы. Моя задача — не обкакать ближнего и блеснуть эрудицией (благо, я и сам не без греха), а предложить пищу для размышлений. Конкретику же, увы, найти не так сложно, даже несмотря на то, что фэнсаб в последнее время стал куда качественнее.

В общем, вот вам вязанка «котиков».

1. Don’t underestimate (me/him/etc)!

Не-не-не, Дэвид Блэйн! Я вообще человек спокойный, но от этого мне уже хочется выгрызать кадыки и вырывать трахеи. Пожалейте мои глаза (и так уже ни фига не видят). Всё что угодно, но только не «Не недооценивайте его» («Нэнэнэ? Нунуну? Нанана!» © Read or Die). Если уж так хочется дословно, напишите «Не стоит недооценивать». Но на самом деле, в большинстве случаев эту фразу можно перевести антонимически: «Ты его недооцениваешь!» И этого вполне достаточно. В такой формулировке видно и буквальное значение фразы, и угроза, которая за ней скрыта. Плюс она более ёмкая. «Не стоит меня недооценивать» звучит скорее как дружеский совет. А вот «Ты меня недооцениваешь, плесень!» — это уже ультиматум.

... Читать дальше »

Категория: Кухня | Просмотров: 1059 | Добавил: Faceless | Дата: 07.08.2014 | Комментарии (0)