Главная » 2016 » Июль » 16 » Ответ Арту
21:19
Ответ Арту

Во-первых, благодарю за уделённое время и труд по вычитке и комментированию. Полагаю, такое пристальное внимание заслуживает отдельного поста.

Во-вторых, приношу извинения за задержку. Как я уже писал, личные обстоятельства пока не дают мне уделять много времени блогу, но лучше поздно, чем никогда. Впрочем, я уже понемногу возвращаюсь… И не с пустыми руками…

А теперь попорядку.

Серия 05. 03:27 «Такими темпами я вообще выйти никуда не смогу». Такая фраза подразумевает, что речь идёт о предстоящем выходе (о разовой акции). По логике же, как я понимаю, ГГ говорит о выходах вообще (о повторяющемся действии, явлении). В таком случае уместным будет, напр., слово скоро: «Так / Такими темпами я вообще скоро выйти никуда не смогу»

Принимается с заменой «такими темпами» на «так» для компактности.

Серия 10. 13:22 «мой мастер» -> «мастер кастера»

Да, если дословно. Но 1) «мастер кастера» даёт неудобоваримый повтор «-астер», 2) для русского уха дико, когда человек (ну, то есть не совсем человек) обращается к себе в третьем лице, что, между тем, вполне нормально для японского. Поэтому заменено.

Серия 11. 18:51 «…что должно быть закрыто», или всё же «что обычно закрыто»? Логика подсказывает скорее 2й вариант. Ну, можно расширить: «что обычно должно быть закрыто», хотя необходимости в этом не вижу.

Я даже более того скажу: «… то, что было закрыто». Честно говоря, я не знаю, почему я так написал…

Серия 12. 26:24 «Впрочем, внутри» -> «Впрочем, изнутри»

Да, абсолютно верно. Арчер говорит именно «изнутри».

30:47 «Но зная Фудзимуру-сэнсэй, боюсь, боюсь, что…». Боюсь-боюсь)

Да, Фудзимура-сэнсэй очень страшная )))) Исправлено. И пропущенная запятая после «Но» тоже.

Серия 16. 10:09 «А отходи!» — пропущено «ты».

Исправлено.

Серия 17. 10:33 «Rho Aias» -> «Row Aias». В этом виде заклинание ロー・アイアス (он же 熾天覆う七つの円環) приобретает смысл- «Ряд Аякса» (легендарный семислойный щит Аякса Теламонида).

Мысль мне, в принципе, нравится, но смущает тот факт, что нет никакого притяжательного маркера у «Аякса». Получается скорее какой-то Raw Aias вообще ))) И тайпмуновская вика даёт написание «ро» как букву греческого алфавита. Поэтому, оставлю пока так, как есть. Японское название также не прибавляет ясности, ибо дословно переводится примерно как «семь колец, что закрывают огненное небо».

Что можно указать в верхних субах, как вы это обычно и делали.

Указано в комментариях к переводу. Равно как и почему он выглядит как цветок, и почему у него семь лепестков. А также приведены цитаты из «Илиады» и «Метаморфоз» Овидия.

Просто я с некоторых пор не хочу загромождать видеоряд информационными примечаниями. Это порождает соблазн превратить субтитры в филиал БСЭ. Кому интересно, прочитают и в отдельном файлике, а кому не интересно, тем и примечение не надо. Верхние сабы я оставляю для каких-то минимальных и значимых сносок. Например, для перевода иноязычных вкраплений.

Много лет назад препод по практике перевода дал нам на самостоятельную работу небольшой отрывок про интертекстуальность, в котором была изложена примерно та же мысль: увлекаясь сносками, переводчик делает из художки справочник. А это вырывает читателя из атмосферы повествования. Я тогда переводил и думал: «Чо за хрень ваще? Интертекстуальность какая-то…» И только через несколько лет, когда сам занялся художкой и пал жертвой того же соблазна (в «Чёрной Лагуне» в частности) понял, что имел в виду автор и зачем наш умнейший препод дал нам этот отрывок.

С.18. 04:56 «война» -> «воина»

Исправлено.

20:07. «Арчер- это ведь…» Не говорит ли она в оригинале законченную фразу: «Арчер- это ты?»

Она говорит незаконченную фразу: «Арчер-ва аната-но…» Что бы это ни значило))) Наверное что-то типа «… аната-но мирай» («твоё будущее»).

С.21. 14:55 «Вспомни, что бы(пропущен слог -ло) десять лет назад, Сейбер»
15:36 — та же история: «бы(л)»
17:59 — «Непроглядной тьма(-ы)»

Исправлено

С.23. 16:40 «под(д)елок»?

Нет, я имел в виду именно поделки. С негативной коннотацией.

Ещё раз балгодарю за уделённое время. По тардиции, имя редактора обнародовано в конце каждой серии:)

Категория: FateStay Night UBW | Просмотров: 868 | Добавил: Faceless | Теги: кухня, FateStay Night, благодарности, Unlimited Blade Works, fate | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 541 2 3 »
53 Арт  
Ну, для меня это было очевидно с самого начала. Собсно, несоответствие текста голосу и интонации и привлекло моё внимание.
Это не похвальба, скорее, несколько отстранённый интерес: воистину, все люди - разные. Мне вот, зато, с большим напрягом даётся созидательный процесс, наверное, в первую очередь из-за склонности к переизбыточной деятельности.

Цитата
Только «мастер» заменил на «хозяин». Да, понимаю, что не совсем верно, два раза подряд «-астер» режет слух.
А чего бояться? В оригинале, ведь, также: каста-номаста ) .

И, раз уж мы сошлись во мнении при идентификации личности, напомню:
Цитата
"Хорошо. То есть их смерти тебе безразличны, мастер кастера". С настроем ну_щас_я_тебе_за_это! 
Кстати, здесь точнее будет, насколько понимаю:"Хорошо."- > "Вот как."

54 Faceless  
0
Да, спасибо... Хорошо, что напомнил...

Сорян, я тут протормаживаю опять, дела всякие нехорошие отвлекают... Даже попереводить толком некогда... Пять серий всего перевёл почти за две недели...

52 Faceless  
0
Провёл я эксперимент по определению голоса, который давеча хотел... Резульатат оказался... неожиданным. Подавляющее большинство слышит голос Ацуки Танаки... То бишь Кастер... Однако, чем больше я прокручивал эту сцену, тем сильнее мне казалось, что это Аяко Кавасуми... В общем, в итоге, хоть почти все и проголосовали за Кастер, я поменял на Сейбер : ))) Только «мастер» заменил на «хозяин». Да, понимаю, что не совсем верно, два раза подряд «-астер» режет слух.

51 Арт  
Теж добре )

49 Арт  
"Что на уме, то и на языке", без сомнений, не о том. Если тебе действительно интересно понять этот момент, вижу 2 вар-та: либо наше общение в аудио-режиме скайпа, либо общение с доверенным экспертом, который сможет указать на изъян и/или лучше разъяснить аргументацию.

50 Faceless  
0
Лучше я скажу наше классическое и любимое «Я — художник, я так вижу» и расслаблюсь : )))

47 Арт  
«what you see is what you get» - ты видишь то, что есть на самом деле, без прикрас.
О том и речь - как он видит мир / себя в нём, как он мыслит.
А не о том, что он вываливает всё без утайки.
Как он мыслит (видит мир), а не как он говорит (отображает это видение).

48 Faceless  
0
Как говорил Гафт в «Чародеях»: «Ну, здесь мы с вами не совпадаем» : )))

45 Арт  
Цитата
Нормальное имя, просто в контексте может быть превратно понято.

Ну, с детишками она его избегает. В этом и виделось мне несоответствие.
-------------------------------

Цитата
Она хочет сказать, что он говорит то, что думает. Точнее, то, что он говорит, — это то, что он думает.

Если бы она хотела сказать именно это, "что на уме, то и на языке" действительно подходило бы, по смыслу, во всяком случае.
Тосака хочет сказать, что он НЕ выпендрёжник, НЕ склонен к приукрашиванию себя / бахвальству.
Другими словами, КАК он думает - вот что в фокусе её внимания. Это глыбже.

46 Faceless  
0
Изменил на «старушку Фудзимуру»...

Мне кажется, у тебя уже пошло смысловое развитие. Во фразе видим «what you see is what you get».

43 Арт  
Цитата
Ты просто уже представляешь характер героя и забегаешь вперёд.
Нет, чисто исходя из контекста.
По порядку. Тосака хочет сказать, что он НЕ выпендрёжник, НЕ склонен к приукрашиванию себя / бахвальству.
У простодушного же другое... назовём это условным семантическим ядром:
  • http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=простодушный
  • http://www.efremova.info/word/prostodushnyj.html#.V8bG4ylv4mg

-------------------------------------------

Вот, значит, откуда это погоняло )
Как бы то ни было, его она избегает, именно на него она и реагирует зверски.
Здесь немного о ней:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Fate/stay_night_characters#Humans

44 Faceless  
0
Она хочет сказать, что он говорит то, что думает. Точнее, то, что он говорит, — это то, что он думает. По-моему, всё в норме.

Да, ну... Это как Инна. Нормальное имя, просто в контексте может быть превратно понято. Инна отседа... Ну, можно заменить на Фудзимуру, в принципе. К ней же, вроде, обращаются «Фудзи-нэ»?

41 Арт  
Только без «да?». Оно там явно лишнее... Да, не смотря на «-нэ?»

Угу, пожалуй.
-----------------------------

По Фудзимуре, кстати, у меня речь шла не о старушке, а именно о "прозвище,.. которое она не переваривает. В оригинале этого нет."  Т.е., о "Тигр" (Тайга)
------------------------------

ЦитатаСкоро исправлю видео. 
Лишь как тебе удобно. Моя фраза: Цитата(по видео, непосредственно залитому тобою на сайте, а НЕ отдельно загружаемым субам)
только поясняла источник, чтобы исключить какую бы то ни было путаницу.
--------------------------------

ЦитатаБлин, надо прикручивать авторизацию....
Лично мне совершенно не принципиально.
Сюда же. Мои последовательные (кстати, да, не серийные) эксперименты Лейн - очередное проявление мелиораторской стороны натуры - пока лишь привели к пониманию, что помимо объёма поста существуют какие-то дополнительные условия его прохождения с первого раза. )

42 Faceless  
0
Т.е., о "Тигр" (Тайга)
Погоди, так это же имя...  大河... «Болшая река», если дословно...

существуют какие-то дополнительные условия
Мне б самому это понять : ))

38 Арт  
Последняя цитата отделяется от остального текста следующим образом:

Цитата
Я всё-таки в первую очередь стараюсь добиваться того, чтобы русскоязычный человек воспринимал это как русскоязычный текст (ну, более-менее). То есть соблюсти адекватность. А уже дальше я добиваюсь максимальной эквивалентности. Что включает в себя и различные национальные особенности.

"Будь как дома, но не забывай, что смотришь аниме." Да. 
Ну, мне просто хотелось поделиться мыслью- принцип "всё течёт (вот, некстати, кран в ванной, придётся заняться), всё изменяется" действительно универсален. И обозначить тенденцию, как я её понимаю.

40 Faceless  
0
Да я пойму, не обязательно так всё причёсывать... Блин, надо прикручивать авторизацию....

37 Арт  
В этом-то всё и дело. «Что видишь, то и есть» это НЕ простодушие, а простота как отсутствие (выпендрёжа) желания приукрасить себя, как "правильность", как прямой путь. А простодушный человек может бахвалиться - простодушно )
Всё же, различающиеся вещи.
Добавлю- на самом деле, как выясняется по ходу пьесы, лучше говорить о заниженной самооценке субъекта )
------------------------------------

ЦитатаЯ бы скорее сказал «недораскрывает».Да, такое определение точнее.
-------------------------------------------------

ЦитатаЯ всё-таки в первую очередь стараюсь добиваться того, чтобы русскоязычный человек воспринимал это как русскоязычный текст (ну, более-менее). То есть соблюсти адекватность. А уже дальше я добиваюсь максимальной эквивалентности. Что включает в себя и различные национальные особенности."Будь как дома, но не забывай, что смотришь аниме." Да.
Ну, мне просто хотелось поделиться мыслью- принцип "всё течёт (вот, некстати, кран в ванной, придётся заняться), всё изменяется" действительно универсален. И обозначить тенденцию, как я её понимаю.

39 Faceless  
0
«Что видишь, то и есть» это НЕ простодушие
Почему? Как раз наоборот. Если бы она видела выпендрёжь, это был бы
простодушный выпендрёжь. Ты просто уже представляешь характер героя и
забегаешь вперёд.

Ну, мне просто хотелось поделиться мыслью
Так да, то ж понятно. Я просто обозначаю, что эта шкала баланса у меня хоть и присутствует, но она не первоочередная.  Опять же, без намёка на догматизм.

1-10 11-20 21-30
Имя *:
Email *:
Код *: