21:19 Ответ Арту |
А теперь попорядку. Серия 05. 03:27 «Такими темпами я вообще выйти никуда не смогу». Такая фраза подразумевает, что речь идёт о предстоящем выходе (о разовой акции). По логике же, как я понимаю, ГГ говорит о выходах вообще (о повторяющемся действии, явлении). В таком случае уместным будет, напр., слово скоро: «Так / Такими темпами я вообще скоро выйти никуда не смогу» Принимается с заменой «такими темпами» на «так» для компактности. Серия 10. 13:22 «мой мастер» -> «мастер кастера» Да, если дословно. Но 1) «мастер кастера» даёт неудобоваримый повтор «-астер», 2) для русского уха дико, когда человек (ну, то есть не совсем человек) обращается к себе в третьем лице, что, между тем, вполне нормально для японского. Поэтому заменено. Серия 11. 18:51 «…что должно быть закрыто», или всё же «что обычно закрыто»? Логика подсказывает скорее 2й вариант. Ну, можно расширить: «что обычно должно быть закрыто», хотя необходимости в этом не вижу. Я даже более того скажу: «… то, что было закрыто». Честно говоря, я не знаю, почему я так написал… Серия 12. 26:24 «Впрочем, внутри» -> «Впрочем, изнутри» Да, абсолютно верно. Арчер говорит именно «изнутри». 30:47 «Но зная Да, Серия 16. 10:09 «А отходи!» — пропущено «ты». Исправлено. Серия 17. 10:33 «Rho Aias» -> «Row Aias». В этом виде заклинание ロー・アイアス (он же 熾天覆う七つの円環) приобретает смысл- «Ряд Аякса» (легендарный семислойный щит Аякса Теламонида). Мысль мне, в принципе, нравится, но смущает тот факт, что нет никакого притяжательного маркера у «Аякса». Получается скорее Что можно указать в верхних субах, как вы это обычно и делали. Указано в комментариях к переводу. Равно как и почему он выглядит как цветок, и почему у него семь лепестков. А также приведены цитаты из «Илиады» и «Метаморфоз» Овидия. Просто я с некоторых пор не хочу загромождать видеоряд информационными примечаниями. Это порождает соблазн превратить субтитры в филиал БСЭ. Кому интересно, прочитают и в отдельном файлике, а кому не интересно, тем и примечение не надо. Верхние сабы я оставляю для Много лет назад препод по практике перевода дал нам на самостоятельную работу небольшой отрывок про интертекстуальность, в котором была изложена примерно та же мысль: увлекаясь сносками, переводчик делает из художки справочник. А это вырывает читателя из атмосферы повествования. Я тогда переводил и думал: «Чо за хрень ваще? Интертекстуальность С.18. 04:56 «война» -> «воина» Исправлено. 20:07. «Арчер- это ведь…» Не говорит ли она в оригинале законченную фразу: «Арчер- это ты?» Она говорит незаконченную фразу: « С.21. 14:55 «Вспомни, что бы(пропущен слог -ло) десять лет назад, Сейбер» Исправлено С.23. 16:40 «под(д)елок»? Нет, я имел в виду именно поделки. С негативной коннотацией. Ещё раз балгодарю за уделённое время. По тардиции, имя редактора обнародовано в конце каждой серии:) |
|
Всего комментариев: 54 | 1 2 3 » | |||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
1-10 11-20 21-30 | ||||||||||||||||||